القاموس الشامل للمصطلحات المالية (Finance Glossary) – ملف PDF
290
دليل مصطلحات مالية شامل هو مرجعك الأساسي لفهم وتعريف أهم مصطلحات مالية مستخدمة في سوق المال والأعمال، مع تعريفات واضحة وشرح مبسط، يناسب جميع المهتمين بالمجال المالي
دليل مصطلحات مالية
سطر فرعي: قاموس عملي للمحاسبين: عربي/إنجليزي + تعريف مختصر + الاستخدام داخل التقارير وقيود اليومية + اختصارات + Version/Sign-off
Value Proposition: مصطلحات مالية داخل فريق الحسابات لا تُسبب مشكلة “لغة” فقط؛ تُسبب مشكلة تشغيل: نفس البند يُسمى 3 أسماء، ونفس الحساب يُترجم بطريقتين، ووقت المراجعة يضيع في تفسير الكلمات بدل تفسير الأرقام. هذا الدليل يعطيك مرجعًا واحدًا: مصطلح عربي/إنجليزي + تعريف محاسبي مختصر + أين يظهر (TB / P&L / BS / Cash Flow / Notes) + مثال استخدام داخل قيد يومية أو تقرير.
في 20 ثانية: ماذا ستحصل عليه؟
- Glossary عربي/إنجليزي قابل للبحث (Excel) بدل ملفات متفرقة.
- مصطلحات محاسبية بالانجليزي مع ترجمة عربية “عملية” (تصلح للتقارير والمراسلات).
- تعريف مختصر لكل مصطلح + أين يُستخدم (TB/P&L/BS/CF/Notes/Close Pack).
- Abbreviations List: قائمة اختصارات شائعة (TB, JE, AP, AR, EBITDA…) ومعناها.
- Quick Reference PDF (مناسب للطباعة): مختصر سريع للاستخدام اليومي.
- Tags/Topics: تصنيف حسب المجال (Close/Audit/Tax/Treasury/FP&A) لتسريع الوصول.
- Version/Sign-off: صفحة اعتماد نسخة “مرجعية” تمنع اختلاف المصطلحات بين الفريق.
CTA مرتبط بالمخرجات: استلم Glossary Excel + Quick Reference PDF + Abbreviations + Version/Sign-off.
مناسبة لـ
- Chief Accountant / GL Team: توحيد لغة الإقفال (Accruals/Reclass/JE/Adjusted TB) داخل الفريق.
- Financial Reporting & Audit Liaison: تقليل سوء الفهم مع المراجع عبر تعريفات واستخدامات ثابتة.
- FP&A / Management Reporting: مصطلحات التقارير الإدارية ومصطلحات التخطيط الاستراتيجي (Budget/Forecast/KPIs) ضمن نفس المرجع.
غير مناسبة لـ
- من يبحث عن مصطلحات طبية بالانجليزي أو ترجمة مصطلحات طبية / المصطلحات الطبية — هذا دليل مالي/محاسبي.
- من يريد مصطلحات هندسية باللغة الانجليزية pdf أو قاموس هندسي — خارج نطاق المنتج.
بدون الدليل / مع الدليل (مقارنة قصيرة)
| البند | بدون دليل مصطلحات موحّد | مع دليل المصطلحات المالية |
|---|---|---|
| ترجمة الحسابات والتقارير | كل شخص يترجم بطريقته (اختلاف أسماء البنود) | مرجع واحد عربي/إنجليزي + تعريف + Usage ثابت |
| مراسلات المراجعة | وقت ضائع في تفسير المصطلح قبل تفسير الرقم | تعريفات مختصرة + اختصارات موحدة تقلل الالتباس |
| التدريب والتسليم | تعلم بطيء لأن المرجع غير موحد | Quick reference + تصنيفات + Version/Sign-off كمرجع قسم |
قبل الاستخدام: 5 أعراض أن المصطلحات “تؤثر على التشغيل”
- تجد نفس البند يُكتب بأسماء مختلفة في التقارير (مثلاً: Accrued Expenses / Accruals / Payables accrual) فتضيع المقارنات.
- الـTB والـFS يتم إعدادهم بعناوين غير متسقة؛ فتظهر أسئلة “هذا البند هو نفسه؟” كل شهر.
- استفسارات المراجع تتحول لنقاشات لغوية: “ماذا تقصدون بـProvision؟” بدل مناقشة القياس.
- تسليم مهام (handover) ضعيف لأن المصطلحات غير موحدة بين المحاسب القديم والجديد.
- نفس الاختصار (مثل “AR”) يُستخدم بمعنيين في فريقين مختلفين (Accounts Receivable vs Audit Report) بدون مرجع.
كيف تستخدم مصطلحات مالية عمليًا داخل التقارير والإقفال؟
طريقة التطبيق (3 خطوات)
الخطوة 1: التحضير وجمع التقارير
- اسحب عينات من مخرجاتك الفعلية: TB، تقارير إدارة، شيت إقفال، وقوالب Notes (إن وُجدت).
- حدّد “النقاط الحساسة” لغويًا: بنود تتكرر في القوائم، حسابات رقابية، مصطلحات تتسبب في أسئلة من المراجع.
- اربط كل مصطلح بالسياق: هل هو بند P&L؟ أم تصنيف Balance Sheet؟ أم مصطلح Cash Flow؟
الخطوة 2: التسويات + المطابقات + JE Log
- وحّد المصطلحات المتداولة: اختر المصطلح القياسي (Standard term) + مرادفات (Synonyms) للاحتواء.
- اربط المصطلحات بما يظهر فعليًا في التشغيل: قيد اليومية (JE) / مذكرة إقفال / مرفق مراجعة، حتى لا يبقى التعريف نظريًا.
- اعمل “مطابقة لغوية” بسيطة: نفس المصطلح يجب أن يظهر بنفس الشكل في JE Log / TB Labels / Management report headings.
الخطوة 3: Adjusted TB + القوائم + Closing Pack
- بعد توحيد المصطلحات: ثبّت عناوين TB/FS/Notes بنفس المرجع، بحيث يصبح Adjusted TB “مفهوم التسمية” قبل ما يكون “مضبوط الأرقام”.
- استخدم Quick Reference PDF داخل فريق الإقفال كمرجع يومي لتسمية البنود في التقارير وملفات التسليم.
- أدرج نسخة الدليل داخل Closing Pack كوثيقة مرجعية (Version/Sign-off) لتسهيل أي مراجعة لاحقة.
مكونات الدليل (جرد واضح)
-
Finance & Accounting Glossary (Excel)
- الغرض العملي: قاعدة مصطلحات قابلة للبحث والفلترة: عربي/إنجليزي/تعريف/مجال/مرادفات.
- متى يُستخدم: يوميًا أثناء كتابة تقارير، إعداد TB/FS، أو مراسلات المراجعة.
- الدليل الناتج: ملف مرجعي versioned يمكن اعتماده كـ“مصدر الحقيقة” للمصطلحات.
-
Quick Reference (PDF)
- الغرض العملي: نسخة مختصرة للطباعة/الاستخدام السريع داخل الاجتماعات والإقفال.
- متى يُستخدم: Month-End/Year-End + أثناء الاجتماعات مع الإدارة/المراجع.
- الدليل الناتج: PDF ثابت يقلل اختلاف المصطلح بين أكثر من شخص.
-
Abbreviations & Acronyms List
- الغرض العملي: توحيد الاختصارات الشائعة في المالية والمراجعة (TB/JE/AP/AR/COGS… إلخ).
- متى يُستخدم: عند إعداد التقارير المختصرة أو مراسلات الفرق متعددة الجنسيات.
- الدليل الناتج: قائمة اختصارات مع معنى وسياق استخدام.
-
Usage Notes (Where it appears)
- الغرض العملي: لكل مصطلح: أين يظهر في القوائم أو التقارير (TB/P&L/BS/CF/Notes/Close Pack).
- متى يُستخدم: عند إعداد العناوين/Headings أو عند ربط مصطلح بعملية.
- الدليل الناتج: ملاحظة استخدام تقلل سوء الفهم وقت المراجعة.
-
Operational Examples (JE/Report context)
- الغرض العملي: أمثلة استخدام قصيرة تربط المصطلح بسياق محاسبي (قيد/تقرير) بدل تعريف قاموسي فقط.
- متى يُستخدم: تدريب موظف جديد، أو عند توحيد أسلوب كتابة المذكرات والقيود.
- الدليل الناتج: أمثلة تساعد الفريق أن يطبق المصطلح بنفس المنطق.
-
Topics & Tags (تصنيف)
- الغرض العملي: تصنيف مصطلحات حسب المجال: Close / Audit / Tax / Treasury / FP&A / Strategic planning.
- متى يُستخدم: عند البحث حسب “المهمة” وليس حسب الكلمة.
- الدليل الناتج: فلترة سريعة تقلل وقت الوصول للمصطلح الصحيح.
-
Version Control + Sign-off
- الغرض العملي: تثبيت نسخة معتمدة للدليل داخل القسم (Prepared/Reviewed) وتاريخ تحديث واضح.
- متى يُستخدم: عند إصدار نسخة تسليم أو تحديث جوهري في المصطلحات.
- الدليل الناتج: Audit trail بسيط: من اعتمد ماذا ومتى.
ما الذي يجب أن يكون موجودًا داخل التسليم؟
- 01-Glossary.xlsx: ملف المصطلحات (عربي/إنجليزي/تعريف/مجال/Tags/مرادفات).
- 02-Quick-Reference.pdf: نسخة مختصرة للطباعة/المشاركة (مصطلحات محاسبية باللغة الانجليزية pdf + ترجمة عربية عملية).
- 03-Abbreviations.pdf أو Sheet: قائمة اختصارات (TB/JE/AR/AP/COGS…) ومعانيها وسياقها.
- 04-Usage Notes Sheet: أين يظهر المصطلح (TB/FS/CF/Notes/Close) + ملاحظات عرض.
- 05-Examples Sheet: أمثلة قصيرة على الاستخدام في تقرير/قيد يومية لتقليل الالتباس.
- 06-Topics & Tags Dictionary: تعريف التصنيفات المستخدمة لفلترة المصطلحات.
- 07-Version & Sign-off: صفحة النسخة (Version/Date/Prepared/Reviewed) لاعتماد الدليل داخل القسم.
- 08-Archiving Map: مسار حفظ النسخ (Year/Version) + Naming convention لتثبيت المرجع.
بعد التطبيق (نقطتان فقط)
- نتيجة تشغيلية للفريق: التقارير والمراسلات الداخلية تصبح بنفس المصطلحات والعناوين، فتقل إعادة الشرح ويثبت أسلوب كتابة TB/FS/Notes وملفات الإقفال.
- نتيجة رقابية/تدقيقية: عند المراجعة، المصطلحات لها تعريف واستخدام ثابت ونسخة معتمدة (Version/Sign-off)، مما يقلل أسئلة “ماذا تقصدون؟” ويزيد Traceability في ملفات التسليم.
FAQ — أسئلة قبل الشراء
هل الدليل يشمل مصطلحات محاسبية بالانجليزي؟
نعم. الدليل مصمم كمكتبة مصطلحات محاسبية بالانجليزي مع ترجمة عربية وتعريف مختصر وسياق استخدام داخل التقارير.
هل توجد نسخة “مصطلحات محاسبية باللغة الانجليزية pdf”؟
نعم. يوجد Quick Reference PDF للطباعة/المشاركة، بالإضافة لنسخة Excel القابلة للبحث والفلترة.
هل هو مناسب لتوحيد مسميات الحسابات في TB والقوائم؟
نعم. لأنه يضيف Usage notes (أين يظهر المصطلح) ويُستخدم كمرجع لتسمية العناوين في TB/FS/Notes وملفات Closing Pack.
هل يشمل مصطلحات التخطيط الاستراتيجي؟
يشمل مجموعة مصطلحات مرتبطة بالتقارير الإدارية وFP&A (Budget, Forecast, Variance, KPIs) ضمن نطاق مالي — وليس دليل إدارة عام لكل المجالات.
هل يشمل مصطلحات طبية بالانجليزي أو ترجمة مصطلحات طبية؟
لا. المصطلحات الطبية وترجمة مصطلحات طبية خارج نطاق المنتج. هذا دليل مالي/محاسبي.
هل يشمل مصطلحات هندسية باللغة الانجليزية pdf؟
لا. المصطلحات الهندسية خارج النطاق. الدليل يركز على مصطلحات مالية ومحاسبية وتشغيلية.
هل يمكن استخدامه في تدريب موظف جديد بقسم المالية؟
نعم. لأن Excel يحتوي Tags/Topics والـPDF مناسب كمرجع سريع، مع أمثلة استخدام تقلل اختلاف الفهم بين الأفراد.
هل يعتبر مرجعًا رسميًا للمعايير؟
لا. هو مرجع تشغيل داخلي لتوحيد اللغة. عند الحاجة لمراجع معيارية رسمية، تُستخدم مصادر المعايير ذاتها، بينما الدليل يساعدك على الاتساق والتطبيق اليومي.
جاهز تثبت لغة التقارير بدل “ترجمات مختلفة” كل مرة؟
المخرجات: Glossary Excel + Quick Reference PDF + Abbreviations + Version/Sign-off + Archiving Map.
منتجات ذات صلة
الدليل الهيكلي لتنظيم البيانات المؤسسية (Data Structure Guide) – نموذج Excel
نموذج تنظيم بيانات الشركة هو أداة شاملة على إكسل لحفظ وإدارة جميع بيانات شركتك بشكل مركزي، بما في ذلك بيانات الهيكل الإداري، والموظفين، والمستخدمين وكلمات المرور، ودليل الحسابات، ومراكز التكلفة، والعملاء والموردين، وغيرها. يوفر سهولة الوصول إلى البيانات وتحديثها، مما يُعزز الكفاءة الإدارية والمالية ويدعم اتخاذ قرارات فعالة.

المراجعات
واضح المرشحاتلا توجد مراجعات بعد.